2012年2月13日月曜日

USAのカルピスは、カルピコ (食事前の閲覧注意)


アメリカのASIANショップで買い物をすることがたまにあるけれど(たまに贅沢したい)、

今日注文したいものがあって、いつものお店を覗いていた。

と、カルピスを発見。

へー、カルピスまで買えるんだな~、と感心していたら、

あれ?????



CALPICO?

すぐに、「あ!カルピスではダメなのか!」と閃き。
CALPISって、PISS(おしっこ)をまず想像させるので。

でも、合っているのか気になって、調べてみた。

と、何と!ウィキペディアにもっと説得力のある説明が:

「Calpisが英語: cow piss(カウ ピス=牛の尿)」と聞こえることから、米国ではCALPICO(カルピコ)という名称で販売される。なお、製造情報の欄には輸出会社として「CALPIS CO.,LTD.」と書かれている。」
Wikipediaより (http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%AB%E3%83%AB%E3%83%94%E3%82%B9)


へー。発音は発音でも、CALPISの前半、CALもダメなのか。

英語にもある音だけれど、CALとPISが一緒になると、確かに「牛のおしっこ」、に聞こえるなぁ。

でもどーして、CALPICO?

もうちょっとセンスが欲しかったなぁ(笑)。

一番問題のPISの部分の、PIまでは死守した感じではあるね。なるべく、変えなかった、と。

まぁ、I(母音)の後には子音が来て欲しいけれど、CO、かぁ・・・と、ちょっと残念。
他には何かあるかな?

CALPICA(掃除用品みたい)
CALPIL(薬みたい)
CALPILO(カルメロみたい)

とか、

CALPISSA(イタリアン?)
CALPINO(イタリアン?)
CALPIZA(ふざけすぎ?ピザ好きなアメリカ人にウケないかなぁ)
CALPITA(メキシカン?)
CALPI(ペプシに対抗。でも、PIもPEEおしっこ、を髣髴とさせる)


と他国のテイストが入り込むものも思い浮かぶ。

Japaneseなテイストを、ということで、

CALPITTY?

HELLO KITTYを彷彿とさせ・・・ないか。

本気の候補としては、

CALPIQ(ライバル社の「ピルクル」に似ているか)

か、

CALPIZ(Sではなく、Zで勝負)。

私としては、CALPIZでいってほしかったなぁ。音もいい。
世界のマツダもMATSUDA、ではなく、MAZDAでしょ(これも調べると面白いよ)。

CALPICOだと、カルピス、ってう言葉の爽やかさとか、
「初恋の味」と響きあう感じのさっぱりと軽いニュアンスがあまり無いね。
小気味よさが無いというか・・・うーん。

でも、ちょっとお待ち下さい。

COって、日本的ネーミングかもしれない。
女の子の名前、「~子」ちゃん、みたいに。

でも、そうすると、COではなく、KOなんだよなぁ、、、

と、ぶつぶつ物言う私。言葉って、人々の間で生きているから、面白い。

0 件のコメント:

コメントを投稿